sair da fila; desistir do grupo; discordar publicamente
1. To step out of a line or formation, especially in a military or organized context
The soldier broke rank during the parade.
O soldado saiu da fila durante o desfile.
2. To publicly disagree with or abandon a group position, policy, or consensus
Several senators decided to break rank and vote against their party's bill.
Vários senadores decidiram sair da fila e votar contra o projeto do seu partido.
3. To rebel against established convention or group solidarity
The executive broke rank by speaking out against the company's practices.
O executivo saiu da fila ao falar publicamente contra as práticas da empresa.
This phrase originates from military protocol but is widely used in political, corporate, and social contexts in both American English and Brazilian Portuguese. In the United States, it often carries political significance when describing members of Congress or party members who vote against party expectations. In Brazil, it's commonly used to describe anyone publicly disagreeing with a group consensus, whether in politics, business, or popular culture.
NYC Slang
step out of line; go rogue; diss the crew
Look up more words on Fala2Me
The free English-Portuguese dictionary with real Brazilian accents, NYC slang, conjugator and more
Open Fala2Me →